-
1 ставить
-
2 ставить
-
3 ставить все на карту
put all one's eggs in one basket словосочетание:put all one's eggs in one basket (ставить все на карту, рисковать всем)have all one's eggs in one basket (ставить все на карту, рисковать всем)глагол:Русско-английский синонимический словарь > ставить все на карту
-
4 ставить на одну доску
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):- X ставит Y-а на одну доску с Z-ом≈ X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;- X puts (places) Y on a par (a level) with Z.♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на одну доску
-
5 ставить на место
put back глагол:put back (класть обратно, ставить на место, возвращаться, ставить обратно, задерживать, передвигать назад)bring to his level (ставить на место, сбивать спесь)словосочетание: -
6 ставить точку
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ[VP; subj: human]=====1. ставить точку (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently):- X hung it up;- [in limited contexts] X called it a day;- X drew the curtain on < over> Y;- X laid Y to rest.2. ставить точку (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.:- X parted company with person Y.♦ [author's usage] Что же касается жены, то его [Вадима] с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his [Vadim's] wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точку
-
7 ставить на голосование
Русско-английский синонимический словарь > ставить на голосование
-
8 ставить на ноги
put smb. on his legs словосочетание: -
9 ставить под удар
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПОД УДАР кого-что[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to put s.o. or sth. in a dangerous position:- X поставил Y-а под удар≈ X put Y in danger (in jeopardy, at risk);- [in limited contexts] X left Y open to attack.♦ Поняли ли оксфордцы, под какой удар они поставили Зощенко? На него обрушилась вторая волна травли, и он уж больше никогда не поднял головы (Мандельштам 2). Did those Oxford students ever realize what danger they put Zoshchenko in? He was subjected to a second wave of persecution from which he never recovered (2a).♦ "Сталинская эпоха поставила под удар основы конституции, братство народов, социалистическую законность" (Орлова 1). "The foundations of the Constitution, the fraternity of nations, and socialist legality were put in jeopardy by the Stalinist era" (1a).♦ Сейчас я легко мог бы найти сто и двести честных писателей и отправить им письма. Но они, как правило, не занимали в СП [Союзе писателей] никаких ведущих постов. Выделив их не по признаку служебному, а душевному, я поставил бы их под удар... (Солженицын 2). It would have been easy for me now to find one hundred or two hundred honest writers and send them letters. But such people did not as a rule occupy the higher posts in the Writers' Union. If I had let myself be guided in my selection by character and not by rank, I would have put them at risk... (2a).♦...Однажды возникла ситуация, когда Левина репутация заставляла его поступить... совершенно невыгодным, более того, ставящим все под удар образом (Битов 2)....One time a situation arose in which Lyova's reputation forced him to act in a way that was...absolutely disadvantageous, and moreover jeopardized everything (2a).♦ Громадный воз чепухи въехал во французскую литературу... Кроме того, последовательницы Мадлены Скюдери окончательно засорили язык и даже поставили под удар и самое правописание (Булгаков 5). [context transl] A wagonload of nonsense had invaded French literature.... In addition, the admirers of Madeleine de Scudery had utterly corrupted the language and even threatened to subvert the orthography (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить под удар
-
10 ставить вопрос ребром
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner:- X put the question bluntly (squarely).♦ Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).♦ "Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?" Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить вопрос ребром
-
11 ставить все на место
[VP; subj: usu. human or abstr]=====⇒ (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:- X cleared things (everything etc) up;- [in limited contexts] X set the record straight;- X set things right.♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все на место
-
12 ставить все на свое место
[VP; subj: usu. human or abstr]=====⇒ (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:- X cleared things (everything etc) up;- [in limited contexts] X set the record straight;- X set things right.♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все на свое место
-
13 ставить все на свои места
[VP; subj: usu. human or abstr]=====⇒ (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:- X cleared things (everything etc) up;- [in limited contexts] X set the record straight;- X set things right.♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все на свои места
-
14 ставить к стенке
прост.put smb. up against the wall; put smb. in front of the firing squad- Если не пойдёте [на работу], сейчас же на месте всех переарестуем. А кое-кого и к стенке поставим. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Back to work, or we'll arrest every last man of you on the spot! And put some of you up against the wall!'
- Дать нечего. Не могу. Ставь к стенке под пулемёт - не могу! (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'There aren't any rooms. So I can't help you. Put me in front of the firing squad, I still can't.'
Русско-английский фразеологический словарь > ставить к стенке
-
15 ставить в тупик
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого[VP; subj: human or abstr; usu. this WO]=====⇒ (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:- X поставил Y-а в тупик≈ X baffled <nonplussed, stumped> Y;- X put Y in a bad (difficult etc) position;- Y was at a loss (for what to say < todoetc>);- Y didn't know what to say <to do etc>;- thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в тупик
-
16 ставить обратно
put back глагол: -
17 ставить под угрозу
Русско-английский синонимический словарь > ставить под угрозу
-
18 ставить точки над и
ставить точки (точку) над (на) и, тж. расставить все точки < над и>cf. dot one's i's and cross one's t's; put it bluntly- Короче, - вы считаете, что адмирала, как опасного человека, и сплавили сюда, в Артур? - Зачем ставить точки над и? (А. Степанов, Порт-Артур) — 'In other words, you think that the Admiral was sent here because he is a dangerous man?' 'Why put it as bluntly as that?'
- Саша, давай расставим все точки. Мы не дети. Тебе - под сорок, мне - за тридцать. Ни ты, ни я слово "любовь" в разговорах не упоминали, так? (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Alec, let's dot all the i's. We're not children. You're nearing 40, I'm over 30. Neither you nor I have mentioned the word 'love', have we?'
Русско-английский фразеологический словарь > ставить точки над и
-
19 ставить на ноги
1) ( вылечивать) get (put) smb. on his (her) feet; have smb. back on his (her) feet- Ах, зачем я не знала, что вы захворали! - воскликнула она с нетерпеливым сожалением. - Я бы в один день вас на ноги поставила... (А. Куприн, Олеся) — 'If only I'd known you were ill!' she cried, with impatient regret. 'I'd have had you back on your feet in a day.'
В своей жизни я вылечил неисчислимое множество больных, но Иван Акимович, наверно, самый памятный мой пациент. Я выходил его, поставил на ноги, он жил ещё не один год. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — In my lifetime I have cured a multitude of the ill, but Ivan Akimovich was probably my most memorable patient. I pulled him through, put him on his feet again, and he lived for several more years.
2) (растить, воспитывать, доводить до самостоятельности) put (set) smb. on his (her) feet; give smb. a start in life- Мне сорок стукнуло. Детей хочу. А их надо успеть на ноги поставить. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'I'm forty and I want children. And you've got to have time to give them a start in life.'
3) (побуждать, заставлять активно действовать) rouse many people to action[Лиза] кинулась за водой и поднесла ему стакан, но он отмахнулся, расплескал воду и принялся кричать ещё пронзительней. Постепенно весь дом был поднят на ноги, и тётушка прибежала из своей половины. Кое-как Витюшу отвели в постель. (К. Федин, Первые радости) — Liza ran for some water and offered him a glass but he dashed it aside, splashing the water about, and uttering still more piercing screams. Gradually he roused the whole household, and his aunt came running in from her part of the house. They managed to get Victor to bed.
4) (вызывать суматоху, суету, переполох) alarm, agitate smb.; cause a panic (commotion)Внезапный приезд губернатора поднял на ноги и ошеломил всю усадьбу. (А. Чехов, Тайный советник) — The sudden arrival of the governor caused a general commotion in the estate.
Русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги
-
20 ставить на кон
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КОН что coll[VP; subj: human]=====⇒ to risk (one's life, reputation etc), expose o.s. to danger in the hope of winning, gaining sth.:- X поставил на кон Y - X put (laid) Y on the line.♦ Зимой он целый день выстоял на морозе напротив милиции, где, как он узнал, Варвара работала уборщицей. Можно сказать, жизнь свою на кон ставил... И всё ради неб (Абрамов 1). Once that winter he had stood a whole day in the freezing cold, opposite the police station where he had learned Varvara was working as a cleaning woman. You might say he had put his whole life on the line....And all for her sake (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на кон
См. также в других словарях:
ставить — СТАВИТЬ1, несов. (сов. поставить), что. Помещать (поместить) что л. куда л. в стоячем положении, располагать где л.; Ант.: убирать [impf. to put (on), place (on), set]. Тракторист знал, что после окончания работы надо ставить трактор под навес.… … Большой толковый словарь русских глаголов
СТАВИТЬ НА НОГИ — 1) кто кого, что Заставлять активно действовать. Часто подразумеваются государственные учреждения или организации милиция, больница, администрация и под. и их служащие. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) побуждает к активной деятельности … Фразеологический словарь русского языка
выставлять — ВЫСТАВЛЯТЬ1, несов. (сов. выставить), что. Перемещать (переместить) наружу что л. вставленное; Син.: вынимать, удалять; Ант.: вставлять [impf. to dismantle, remove, take out (esp. a window frame)]. Каждую весну мама приглашала кого то выставлять… … Большой толковый словарь русских глаголов
Bohemian Rhapsody — «Bohemian Rhapsody» Сингл Queen из альбома A Night At The Opera Выпущен 31 октября, 1975 Формат 7”, 12” … Википедия
ПОДНИМАТЬ НА НОГИ — 1) кто кого, что Заставлять активно действовать. Часто подразумеваются государственные учреждения или организации милиция, больница, администрация и под. и их служащие. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) побуждает к активной деятельности … Фразеологический словарь русского языка
ПОДНЯТЬ НА НОГИ — 1) кто кого, что Заставлять активно действовать. Часто подразумеваются государственные учреждения или организации милиция, больница, администрация и под. и их служащие. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) побуждает к активной деятельности … Фразеологический словарь русского языка
ПОСТАВИТЬ НА НОГИ — 1) кто кого, что Заставлять активно действовать. Часто подразумеваются государственные учреждения или организации милиция, больница, администрация и под. и их служащие. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) побуждает к активной деятельности … Фразеологический словарь русского языка
Драгоценные металлы — (Precious metals) Драгоценные металлы это редко встречающиеся металлы, которые отличаются блеском, красотой и стойкостью к коррозии История добычи драгоценных металлов, разновидности, свойства, применение, распространение в природе, сплавы… … Энциклопедия инвестора
сажать — САЖАТЬ1, несов. (сов. посадить), кого. Помещать (поместить) кого л. куда л., лишая свободы, ограничивая возможность передвижения и т.п., для перевоспитания, исправления и с иными целями [impf. to put into prison, imprison, jail; to chain (up) (a… … Большой толковый словарь русских глаголов
Канонизация Романовых — Царственные страстотерпцы Современная икона умер 17 июля 1918 года, Екатеринбург канонизирован 20 августа 2000 года в лике … Википедия
Дело Pussy Riot — … Википедия